The lecture first reviewed the history of missionaries compiling Chinese dictionaries. The speaker explained that in the 16th and 17th centuries in the Philippines, in order to evangelize the Sangley people, the Dominicans compiled many Min Nan (Southern Min) to Spanish documents, among which are the four documents discussed in this lecture: Arte de la Lengua Chio Chiu, Bocabulario de la lengua sangleya por las letraz de el A.B.C., Dictionario Hispanico Sinicum, and Dictionarium Sino Hispanicum.
Regarding the status of these documents, the speaker mentioned several points: first, by looking at the quantity of selected words, it can be seen that these documents primarily addressed colonial and commercial activities, with evangelism not being the main focus; second, judging by the Chinese characters used in these documents, it is clear that there were Chinese individuals involved in the process. In the field of monsoon Asian studies, there are a large number of documents that remain to be explored; however, to interpret these documents, one may need to utilize not only historical skills and methodologies but also non-Chinese materials, and possibly research methods from linguistics, particularly historical linguistics, among others.